Épp egy kereskedelmi megállapodás fordításával bajlódom, így gondoltam megosztok egy pár hasznos kifejezést, hátha másnak kevesebbet kell egy ilyennel küszködni.
- breach obligation – kötelezettséget megszeg
e.g. If Supplier breaches any of its obligations under the Purchase Order – Ha a Beszállító megszegi bármilyen szerződéses (Megrendelésből adódó) kötelezettségét
- confidentiality agreement – titoktartási megállapodás
e.g. This provison shall apply unless the parties have entered into a separate confidentiality agreement intended to cover the subject matter of the Purchase Order. – Ez a rendelkezés alkalmazandó, hacsak a felek nem kötöttek külön titoktartási megállapodást a Megrendelés (szerződés) tárgyának vonatkozásában.
- enter into an agreement – megállapodást köt, szerződik (lásd a fenti példát)
- title of goods – áruk jogcíme
e.g. Title to Goods shall transfer from Supplier to Customer at the date for shipment or the date Supplier is paid, whichever occurs first. – Az áruk jogcíme a szállítás dátumán, vagy a Beszállító kifizetésének napján száll át a Beszállítóról a Vevőre, attól függően melyik történik meg előbb. (lám-lám mégiscsak van értelme az Incoterms klauzulákat olvasgatni – lásd előző blog bejegyzés)
- submit an invoice – számlát nyújt be
e.g. Supplier shall submit an invoice in duplicate for all amounts due – A beszállító a számlát két példányban nyújtsa be minden esedékes összegről.
Folyt. köv.
Folytatom a fordítást, de igyekszem még kijegyzetelni és megosztani további hasznos kifejezéseket.