Angol megrendelés - PO
2017. július 28. írta: Fekete A.

Angol megrendelés - PO

Egy angol levélben talán egy angol megrendelés érkezik. És, ha megrendelnek valamit, akkor hurrá!! Akkor jó ajánlatot adtunk, jól kommunikáltunk, sikerélményünk lehet!

Az itt bemutatott megrendelés csak egy példa, természetesen rengeteg féle/fajta létezik és minden cég ragaszkodik a saját verziójához, már, ami a külcsínt illeti, de azért sok egyezőséget találunk bennük.

 

Our Order Date: 24 07 2017

Our Contact:John Smith

 Your Reference: xx123

Email: john.smith@xxx.com

Phone:

Supplier Address: Zöldikék Kft. 2200 Monor, Vágány u. 3.

Invoice Address: Greenies Ltd. , PO Box 15, xxx

Delivery Address: Greenies Ltd.  (olyan is előfordulhat, hogy a számlázási cím a megrendelőé, de ő is továbbértékesíti az árut és a szállítási cím már nem az övé)

Payment Terms 30 days Net

Terms of Delivery (Incoterms 2010) EXW (Ex Works paritás, a paritásokról egy részletesebb blogbejegyzést tervezek, ez gyakorlatilag azt jelenti, hogy a gyárból veszik fel az árut, a vevő intézi a fuvart a saját költségére)

Ship Via TR (azaz truck, vagyis kamionnal szállítják a megrendelt tételt)

 

*PLEASE SHOW BOTH OUR PO NUMBER AND PROJECT ID ON YOUR INVOICES*

A PO number a Purchase Order, azaz a Megrendelés száma

 

Line QTY Unit Unit Price Total Cost EUR Part No Description Delivery Date

a megrendelt tétel(ek) ismérvei: sorszám (több tétel megrendelése esetén több sorban) darabszám, egységár, teljes költség Euroban, alkatrész száma, alkatrész leírása, leszállítási dátum

Purchase Order is subject to Greenies Standard Conditions of Purchase document.

ilyen mondat sokszor szerepel a megrendelésekben, sok cég rendelkezik Általános Kereskedelmi Feltételek dokumentummal, amit érdemes kicsit átolvasni.  

Any EARLY deliveries must be agreed before delivery is mada.

All collections or deliveries must be before 4pm Mon-Thu and before 2.00pm Friday.

ez a megrendelés épp egy ipari gyártmányra érkezett, ahol nagyon fontosak a rajzok, a bizonylatok, ahogy ezt a következő pár mondatban olvashatjuk:

Where applicable supplier must return ALL Drawings and include copies of Material Certification with Parts.

Please ensure ALL goods arrive with relevant certificate

Certificate must be readable and clearly marked with identification of relevant part.

All documentation & certification should be marked for attention Quality Control Dept.

Emailed to xx@xx.com

All Parts must have Labels quoting Purchase Order Number, Line Number, Release Number, and Part Number. – minden elküldött alkatrész legyen felcímkézve, a címkén pedig legyen rajta a megrendelés száma, a sorszám (ha a megrendelés több sorból áll és minden sorban egy újabb alkatrészt rendelnek meg), kiadási szám, az alkatrész száma

Please ensure that all Products are Packed and Protected correctly to Prevent DAMAGE in transport.

ALL ENQUIRIES VIA PURCHASING EXECUTIVE ONLY.

Csupa nagybetűvel felhívja a figyelmet a megbízás, hogy csak a beszerzőnek, ill rajta keresztül tegyenek fel kérdéseket a megrendeléssel kapcsolatosan.

Please confirm and acknowledge this order in the next 3 days to – kérik, hogy a megrendelést 3 napon belül nyugtázzam és igazoljam vissza.

 Remélem hasznos volt a példa, ha kérdésetek lenne nyelvhasználattal, szókinccsel, fordítással kapcsolatban, jelezzétek!

Mentés

A bejegyzés trackback címe:

https://bizniszinglis.blog.hu/api/trackback/id/tr6512696531

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása