Kereskedelmi megállapodás - ANGOLUL
2017. augusztus 22. írta: Fekete A.

Kereskedelmi megállapodás - ANGOLUL

Ahogy ígértem, kimazsoláztam még néhány hasznos kifejezést a legutóbb már említett kereskedelmi megállapodásból. Az ilyen megállapodásokban szépen keveredik a jogi szaknyelv az üzletivel, amit még az is tetéz, hogy mindezt valamiért szeretik többszörösen összetett mondatokban megadni. Tanácsként a fordításhoz: először mindig keresd meg az alanyt és az állítmányt. Aztán jöhet a többi mondatrész ;)

Most pedig jöjjenek a példák:

notify (of) – értesít vmiről

performance of the Purchase Order – Megrendelés teljesítése

Supplier will immediately notify Customer of any actual or potential delay to the performance of the Purchase Order.

A Beszállító köteles a Vevőt értesíteni Megrendelés teljesítésében felmerülő bármilyen aktuális, vagy potenciális késedelemről.

reserve the right – fenntartja magának a jogot

impose (upon) – kiró vmit vkire (pl. kötbért, lásd lenetbb)

 If conforming and complete performance cannot be made by the relevant Delivery Date for reasons attributable to the fault of Supplier (and not that solely of Customer or Force Majeure), Customer reserves the right at any time to impose upon Supplier liquidated damages in an amount of 1% of the Purchase Order price…

Abban az esetben, ha a Beszállító (és nem csupán a Vevő hibájából, vagy vis maior miatt) hibájából nem sikerül a megfelelő és hiánytalan teljesítés, a Vevő fenntartja magának a jogot, hogy bármikor kötbért rójon ki a Beszállítóra a Megrendelés értékének 1%-ban…  

fulfill obligation – kötelezettségét/kötelességét teljesíti

cancel PO (Purchase Order) – megrendelést lemond

If Supplier should be prevented from fulfilling its obligations by Force Majeure for a period of ninety (90) days or more, Customer may cancel the Purchase Order and purchase elsewhere.

Ha a Beszállító vis maior miatt kilencven (90) napos időtartamon keresztül nem tudja szerződéses kötelezettségeit teljesíteni, a Vevő lemondhatja a Megrendelést és beszerezheti a tételt máshonnan.  

govern by- irányít, befolyásol

stipulate – (szerződésben) kiköt/előír vmit

The Purchase Order and all matters relating to the Purchase Order shall be governed by the laws of the country where Customer has its seat of business if not otherwise stipulated in the Purchase Order

A megrendelésre és a megrendeléssel kapcsolatos összes ügyre, annak az országnak a jogrendje az irányadó, ahol a vevő üzleti székhelye van, hacsak a Megrendelés nem rendelkezik erről másképp.

Az utolsó példán pedig egy kis fordítás-technika:

The Purchase Order and all matters relating to the Purchase Order shall be governed by the laws of the country where Customer has its seat of business if not otherwise stipulated in the Purchase Order

The Purchase Order and all matters relating to the Purchase Order  - Alany, pirossal – a megrendelés, és minden ügy/dolog, amely a megrendelésre vonatkozik

shall be governed by - állítmány, zölddel –– irányítva/befolyásolva van (ez nem valami szép magyaros) MI ÁLTAL VAN IRÁNYÍTVA??

by the laws of the country where Customer has its seat of business – azon ország törvényei által, ahol a Vevő üzleti székhelye van

if not otherwise stipulated in the Purchase Order  - és a végére egy újabb tagmondat– ha nem másként van kikötve/előírva a Megrendelésben.

 

Egyszerű, mint az egyszeregy.

A bejegyzés trackback címe:

https://bizniszinglis.blog.hu/api/trackback/id/tr3912771928

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása